您现在的位置: 关税 >> 关税资源 >> 正文

白酒官宣新名ChineseBaijiu

  • 来源:本站原创
  • 时间:2024/2/23 17:45:11

原标题:白酒官宣新名“ChineseBaijiu”翻译时再也不用生编硬造了

近日,中国酒业协会称,海关总署同意将海关商品名录中白酒对应的英文更改为“ChineseBaijiu”。

年12月30日,国务院关税税则委员会发布《中华人民共和国进出口税则()》。在《税则》商品名录第22章“饮料、酒及醋”中,中文列目“白酒”对应的英文是“ChineseBaijiu”。而在往年的税则中,其英文名是“Chinesedistilledspirits”。

图源:中国酒业协会

《中华人民共和国进出口税则()》截图

普遍认为,所有酒类都可以归为酿造酒、蒸馏酒和配制酒三类。其中,蒸馏酒又分为中国白酒、威士忌、伏特加、金酒、白兰地、朗姆酒等。因此,过去常将白酒直译为“Chinesedistilledspirits(中国蒸馏酒)”。在翻译软件上搜索“白酒”,显示的英文还有“liqueur”“liquor”“spirit”,但“白酒”意项都靠后,这些翻译并不规范标准。

年9月英语四级卷一翻译题考到:“茅台(Moutai)是中国最有名的白酒。”考试结束后,考生纷纷在网上晒出自己的翻译,有“whitewater(白水)”“whitebeer(白色啤酒)”“whitewine(白色葡萄酒)”……

《税则》修改后的“ChineseBaijiu”成了白酒的官宣翻译。许多网友留言应该早点改,这样翻译翻译就不用纠结怎么写了。

目前,百度百科上白酒的英文名已经改成了“LiquorandSpirits,Baijiu”,谷歌翻译还没有修改。(杨宜修)




本文编辑:佚名
转载请注明出地址  http://www.ks-hn.com/jbyf/17275.html
最新文章
热点文章
推荐文章

Copyright © 2012-2020 关税版权所有

现在时间: